شغل ترجمه فرصتی بی نظیر برای درآمد زایی
همگی ما در زندگی روزمره خود به شکل های مختلف با شغل ترجمه سر و کار داریم. حتما می پرسید چگونه؟
- متن اخبار مربوط به اقصی نقاط جهان که هر روز از طریق رادیو و تلویزیون به آن گوش می دهیم یا در مقالات و نشریات می خوانیم، قبل از آن که به دست خبرگزاری ها برسد، توسط مترجمین حرفه ای ترجمه شده است.
- فیلم ها و سریال های خارجی دوبله فارسی که مرتبا از شبکه های تلویزیونی پخش می شوند، ابتدا ترجمه و سپس صداگذاری شده اند.
- هنگامی که دو یا چند نفر از دو یا چند کشور نشستی را برگزار می کنند، این مترجمین هستند که منظور طرفین را به هم انتقال می دهند.
- اگر یک وسیله برقی یا الکترونیکی جدید را بخریم، برای آشنا شدن با طرز استفاده آن محصول به سراغ کاتالوگ فارسی آن رفته یا با استفاده از ترجمه کاتالوگ انگلیسی با نحوه کار آن آشنا می شویم.
- اگر در تلویزیون یا گوشی همراه خود به دنبال تنظیمات خاصی هستیم. از قسمت منوی فارسی یا با خواندن و ترجمه منوی انگلیسی آن تنظیمات را اعمال می کنیم.
- هنگامی که قصد داریم ببینیم یک فرآورده غذایی، بهداشتی یا دارویی وارداتی از چه موادی تشکیل شده است. چه دستورالعمل هایی دارد، توضیحات ترجمه شده به فارسی موجود روی بسته بندی آن محصول را می خوانیم.
- اکثر کتاب های دانشگاهی، رمان ها و اشعار معروف جهان، کتاب های مرجع در همه زمینه ها از نمونه های بارز ترجمه شده از زبان های دیگر به زبان فارسی است.
این مثال ها تنها نشانگر بخش کوچکی از دنیای بزرگ ترجمه و اهمیت شغل ترجمه هستند. امروزه افراد زیادی در سراسر دنیا با واقف بودن به اهمیت شغل ترجمه و بر اساس علاقه یا به جهت کسب درآمد وارد این شغل شده اند.
وظایف مترجم
مهمترین وظایف هر مترجم عبارتند از:
- ترجمه دقیق و واضح متون و انتقال کامل و بدون تغییر مفاهیم
- شناخت تخصصی کلمات فنی و اصطلاحات و معادل سازی آنها مطابق با زبان مقصد
- تحقیق و کسب اطمینان در مورد اعتبار و صحت متون مورد ترجمه
اگر مترجم در انجام هر کدام از این وظایف اشتباه یا قصوری مرتکب شود. موجب انتقال نادرست اطلاعات، برداشت ها و مقاصد نویسنده اصلی متن به خوانندگان می شود.
بنابراین شغل ترجمه شغلی پر مخاطب اما به شدت حساس است. مترجمی پلی بین نویسندگان و خوانندگان در سراسر دنیا است.
تحصیلات لازم برای ورود به شغل ترجمه
اگرچه به دلیل کاربرد بسیار زیاد زبان انگلیسی در کشورمان اکنون بسیاری از افراد می توانند به خوبی متون انگلیسی را خوانده و درک کنند. اما داشتن تخصص و تحصیلات دانشگاهی در این زمینه، مزیتی برای مترجمین دانش آموخته محسوب می شود.
بنابراین اگر افراد بخواهند به طور حرفه ای در زمینه ترجمه فعالیت کنند، طبیعتا به سراغ آموزش های تخصصی و یا کسب تحصیلات دانشگاهی می روند.
هم اکنون زبان های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی در قالب رشته مترجمی زبان در دانشگاه های کشور تدریس می شوند. البته زبان هایی مانند اسپانیایی، ایتالیایی و ترکی استانبولی نیز در دانشگاه های کشور تدریس می شوند. اما در دسته بندی رشته مترجمی قرار ندارند.
اگر نتوانسته اید وارد رشته مترجمی دانشگاه ها شوید، می توانید برای کسب دانش تخصصی در رشته ترجمه به آکادمی ها و آموزشگاه های تخصصی زبان در سراسر کشور مراجعه کنید.
10 مهارت مهم در شغل ترجمه
- داشتن تسلط کامل بر هر دو زبان
- داشتن دقت و توجه کردن به جزئیات
- تسلط کامل به نکات گرامری، املایی و نگارشی
- توانایی ایجاد متنی سلیس و روان برای خوانندگان
- توانایی مدیریت زمان و تحویل به موقع آثار ترجمه شده
- امانت داری و وفاداری به تمامی مطالب موجود در متن اصلی
- توانایی کار با لغت نامه ها و نرم افزارهای ترجمه برای چک کردن کیفیت ترجمه
- داشتن مهارت های IT
- مهارت و توانایی کار با نرم افزارهای نوشتاری مانند word
- توانایی برقراری ارتباط خوب با مخاطبین
فقدان مترجمین حرفه ای در دنیا
طبق مقاله ای که در سال 2014 توسط انجمن جهانی کردن و بومی سازی (GALA) منتشر شد 14 درصد از 2000 شرکت موجود در مجموعه شرکت های U.S. and Global Fortune از جمله گوگل، سیسکو، ایی بی، توئیتر، مایکروسافت و ماریوت از فقدان فرصت های شغلی به دلیل کمبود مهارت های ترجمه در دنیا خبر دادند.
مقاله دیگری در سال 2017 در Journalonline منتشر شد. از اشتباه بزرگ رخ داده در یک دادگاه به دلیل نبود مترجمین حرفه ای خبر می داد.
این فقدان جهانی در شغل ترجمه جدی بوده است. بالتبع فرصت ها و آینده شغلی درخشانی را برای مترجمین در سراسر دنیا فراهم می کند. بنابراین گرایش ها به شغل ترجمه در دنیا در حال افزایش است.
اطلاعات آماری و سرشماری در جهان بیانگر دو برابر شدن تعداد مترجمین در فاصله بین سال های 2008 تا 2015 است. همچنین پیش بینی شده است که تا سال 2024 تعداد مترجمین رشد 29 درصدی خواهد داشت.
نیاز تکنولوژی به مترجم
اگرچه بسیاری از مردم فکر می کنند که کامپیوترها جایگزین مترجمین شده اند، اما حقیقت دقیقا بر خلاف تفکر عموم مردم است!
کامپیوترها نمی توانند مفهوم یک متن را دریابند! آنها فقط کلمات را خوانده و آنها را بر اساس لغت نامه ها یا سایر الگوریتم ها ترجمه می کنند. بنابراین حضور مترجم در تمامی عرصه ها همچنان به شدت الزامی است.
ترجمه ماشینی یک صنعت در حال رشد است. اما مخاطبان اصلی آن مترجمین حرفه ای، مراکز دولتی و تجارت های بزرگی هستند که به سیستم های ترجمه بسیار حرفه ای (نه ابزارهای ترجمه رایگان) که بر اساس اطلاعات خود آنها نوشته شده اند، دسترسی دارند.
مطلب پیشنهادی: مهارت یادگیری، نیاز انسان امروزی است
پس صنعت و تکنولوژی ترجمه ماشینی هر قدر هم بزرگ و پیشرفته باشد، به انسان های متخصص برای انجام اصلاحات و برطرف کردن خطاهای خود نیاز دارد.
بنابراین، انواع سرویس های ترجمه آنلاین و رایگان که همه روزه با آنها سر و کار داریم، نه تنها جایگزین شغل ترجمه نیستند، بلکه موجب رشد فرصت های شغلی برای مترجمان می شوند.
بازار کار شغل ترجمه
مترجمین به دو دسته کلی مترجمین شفاهی و مترجمین نوشتاری و مترجمان مستقل تقسیم بندی می شوند.
مترجمین شفاهی
منظور از مترجم شفاهی یا مفسر، مترجمی است که مکالمه بین دو یا چند نفر را گوش داده و برای طرف دیگر ترجمه می کند. اما منظور از مترجم نوشتاری همان ترجمه متون و نوشته ها است.
محل کار مترجمین شفاهی در خبرگزاری ها، وزارت امور خارجه، اتاق های ملاقات، مراکز کنفرانس، امور بازرگانی شرکت های بین المللی و به طور کلی هر جایی که افراد از دو یا چند کشور مختلف دور هم جمع شده و در حال گفتگو باشند، است.
مترجمین نوشتاری
محل کار مترجمین نوشتاری در دارالترجمه ها، شرکت ها و سازمان هایی که با اسناد و کتاب های بین المللی سر و کار دارند است. در اکثر موارد نیازی به حضور فیزیکی مترجم در شرکت نیست. او می تواند آثار را در منزل ترجمه و برای کارفرمای خود ارسال نماید.
هر دو دسته می توانند به صورت مستقل و قراردادی فعالیت کنند. برخی از مترجمین تنها شاخه ترجمه کتب را انتخاب و به طور حرفه ای در این زمینه فعالیت می کنند.
مترجمان مستقل
برخی از مترجمین ترجیح می دهند کسب و کار خود را راه انداخته و از طریق شغل ترجمه کسب درآمد کنند. آنها مترجمین دیگری را استخدام کرده و با راه اندازی مراکز تدریس ترجمه و یا دارالترجمه برای خود و دیگران درآمدزایی می کنند.
این گونه مترجمان اگر با اینترنت و فعالیت در فضای مجازی آشنایی داشته باشند، می توانند کسب و کار مد نظر خود را از طریق یک سایت اینترنتی نیز ایجاد کنند.
مزایای شغل ترجمه
از آنجایی که شغل ترجمه در اکثر موارد وابستگی چندانی به محل کار ندارد. شغل مناسبی برای دورکاری و به خصوص برای افرادی که به دلایل مختلف امکان کار در خارج از منزل را ندارند، است. اکثر افراد این دسته را خانم های خانه دار تشکیل می دهند.
مزایای ترجمه از سایر زبان ها
میزان آشنایی افراد در ایران با زبان انگلیسی بسیار بیشتر از سایر زبان ها است. همچنین اکثر منابع و مراجعی که با آنها سر و کار داریم به زبان انگلیسی هستند. به همین دلیل تعداد مترجمان زبان انگلیسی چندین برابر تعداد مترجمان زبان هایی مثل فرانسوی یا آلمانی است.
بنابراین شغل ترجمه از زبان هایی به جز انگلیسی، به دلیل نبود رقیب و فقدان مترجم کافی در این زبان ها می تواند منجر به سوددهی مطلوبی برای مترجمان شود.
درآمد زایی از شغل ترجمه
میزان درآمد شغل ترجمه بستگی به نوع زبان مبدا و نوع محتوای مورد ترجمه دارد. مثلا در سال 1400 در مورد ترجمه مقالات انگلیسی، قیمت هر کلمه بین 40 تا 200 تومان و در مورد ترجمه زیرنویس های انگلیسی قیمت هر دقیقه معمولا بین 20 هزار تا 100 هزار تومان است.
اما درآمد حاصل از ترجمه کتاب به عوامل دیگری مثل محبوبیت آن کتاب در دنیا، نوع انتشارات مد نظر مترجم و چاپی یا صوتی یا الکترونیکی بودن نسخه های ترجمه شده نیز بستگی دارد.
مثلا اگر مترجم برای انتشار کتاب خود با ناشران معتبر کار کند، قسمتی از حق چاپ به آن موسسه می رسد. اما اگر با انتشارات ضعیف و کمتر شناخته شده کار کند، می تواند کتاب ها را خودش به فروش برساند.
امروزه بازار کار شغل ترجمه در دنیا بسیار وسیع شده است. مجموع درآمد این شغل در آمریکا در سال 2015 (که تنوع زبان و ملیت در آن بسیار گسترده است) در حدود 18 میلیون دلار بوده است. این میزان در سال 2018 تقریبا به مبلغ 37 میلیون دلار رسید. این آمار برای ایران به طور دقیق در دسترس نیست.
اما چرا شغل ترجمه؟
زیرا این شغل می تواند به عنوان شغل اصلی یا فرعی، به صورت قراردادی یا پروژه ای، با داشتن حضور فیزیکی در محل کار یا به صورت دورکاری برای تمامی اقشار جامعه درآمدزا باشد. اما بهتر است به صورت آکادمیک و با داشتن دانش تخصصی انجام شود. این باعث می شود تا حداکثر درآمدزایی را به دنبال داشته باشد.
در این شغل، دست شما برای انتخاب زبان باز است. آنچه به وفور یافت می شود، ترجمه از زبان انگلیسی است. اما زبان های فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی وغیره کمتر مورد توجه مترجمین قرار داشته اند. پس می توانید مطابق علاقه تان زبان های دیگر را برای ترجمه انتخاب کنید.
به طور خلاصه می توان گفت که با گذشت زمان و پیشرفت تکنولوژی، بازار کار ترجمه در ایران و جهان هیچگاه اشباع نشده و همواره زمینه یادگیری، پیشرفت و کسب درآمد بیشتر از طریق این شغل فراهم است.
دیدگاهتان را بنویسید